|
L'En Dehors et vous
Moteur de recherche interne
Soutien
Rubriques
Zone Autonome de Traductions
Liens
Session
|
Appel à traduction de l'anglais
--> Pour une traduction de la revue américaine "Green anarchy"
 L'anarchisme en France n'est-il pas un peu sclérosé et renfermé sur lui-même ? Si l'on regarde ici ce qui se publie, on a plus de chance de tomber sur des écrits du 19ème siècle que du 21ème ! Nous sommes des as pour rééditer nos vieux ancêtres mais pour ce qui est d'une analyse de la société actuelle et en particulier du désastre écologique qui nous attend ( dans combien de temps ? ), il faut vraiment chercher. Bien sur on trouvera quelques articles sur la décroissance nécessaire ou sur l'effet de serre mais rien de spécifiquement anarchiste. Or il se publie aux USA des analyses qui restent quasi totalement inconnues en langue française, je veux parler en particulier de la revue "Green anarchy". Ce courant de pensée anarchiste est complètement décrié ici, en particulier à travers les écrits ( très peu nombreux en français ) de John Zerzan. Mais j'invite celles et ceux qui ne l'ont encore jamais fait à consulter "Green anarchy" pour constater l'excellente tenue et le niveau de cette revue, la qualité des textes qui y sont publiés : les numéros jusqu'au #19 sont téléchargeables ( attention la revue fait environs 80 pages ). Si vous connaissez bien l'anglais, il serait intéressant de traduire des articles de la revue et de les publier ensuite sur l'En Dehors, ces idées nouvelles amèneraient un peu d'oxygène dans nos réflexions européo-centristes, trop souvent centrées sur le passé. Même si l'on est pas forcément d'accord avec tout, la "green anarchy" est en phase avec le désastre écologique...avant qu'il ne soit trop tard ! Pour consulter le site aller sur " Green anarchy" Si ce projet vous intéresse, envoyez un mail à l'adresse de l'En Dehors : endehors(a)no-log.org
Mis en ligne par libertad, le Mardi 7 Mars 2006, 22:05 dans la rubrique "Nouvelles du site".
Repondre à cet article
Commentaires :
| |
Mirobir
|
N’hésités pas, je vous y invite aussi.
N’oublions pas le journal Anarchy de Lawrence Jarach
Repondre a ce commentaire
|
| |
hertje
|
Salut à toutes et tous,
Il est grand temps, effectivement d'élargir notre champ de lecture et de production. Cela passe aussi, selon moi, par des traductions plus systématiques des journaux comme Freedom (bimensuel), Graswurzelrevolution (mensuel) ou Umanita Nova (hebdo).
Nous manquons d'analyses fines de l'actualité politique et économique. Que pensez de l'évolution de la question du nucléaire en Iran? Au-delà de positions de principes quels sont les enjeux liés aux fusions éventuelles d'Arcelor-Mittal ou de Gaz de France-Suez? Parfois, ces journaux proposent des pistes. Il faut, sans doute dans ce cas-là, organiser une petite équipe de traduction.
Et lorsque même les journaux libertaires anglophones, italophones, germanophones, ne disposent pas de textes, peut-être devrions-nous augmenter le nombre des interviews. S'ouvrir plus aux collaborations extérieures, quitte à apporter un point de vue plus spécifiquement anarchiste ou du moins libertaire.
Un travail difficile, certes. Mais tou-te-s ensemble, on peut relever le défi.
Repondre a ce commentaire
|
| |
provisoire
|
J'approuve.
Peut-être une rubrique "traduction" dans laquelle on pourrait faire des appels à traductions (comme le fait ici Libertad) et se tenir au courant des traductions envisagées ou en cours (histoire de ne pas se retrouver cinq à traduire le même texte...).
Merci à Libertad pour le lien Green Anarchy... ça en fait de la lecture (!)...
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Bonsoir hertje, Effectivement élargissons le champ de nos réflexions et ne restons pas enfermés dans des idées qui ont parfois tendance à tourner en rond, nous avons besoin d'air frais. Je suis d'accord qu'il ne faut pas se limiter à une seule revue. Concernant Humanita nova, tu as pu sans doute remarquer que rokakpuos traduit régulièrement des textes en provenance de l'hebdo italien. Sur les questions économiques ( au sens large ) Patrick Mignard publie des chroniques tout à fait éclairantes et assez proches de nos positions, c'est vrai qu'il n'a encore rien dit sur les deux questions que tu évoques, je pourrais d'ailleurs le solliciter à ce sujet, voir si le sujet l'intéresse. Le collectif "entremonde" vient de me contacter pour dire qu'ils sont intéressés pour traduire des textes de "Green anarchy", il faudrait sans doute se dire qui traduit quoi car on n'est pas assez nombreux pour faire des doublons :-) La page ici pourrait servir de forum pour dire qui traduit quoi. Provisoire, je me doutais un peu que Green anarchy t'intéresserait.
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
Ou on pourrait mettre en place en ligne un truc de traduction comme ils utilisent les geeks qui traduisent les manuels de logiciels libres.
Enfin je connais pas trop ca mais ca pourrait eviter de faire des doublons et permettre de s entre aider. Mais ca penalise seusses qui aiment trop l autonomie pour avoir l electricite.
Repondre a ce commentaire
|
| |
gyhelle
|
Les outils de traductions de logiciels ne sont peut être pas très adaptés au problème car ils sont me semble t il plutot utilisés pour traduire un terme ou de courtes phrase s et les introduire dans un soft (c'est à vérifier). Cependant, il existe des outils de travail collaboratif qui doivent être très utiles.
Pour rester dans le sujet de l'organisation pour les anarchistes, une petite animation flash (en anglais): http://nomediakings.org/vidz/time_management_for_anarchists_the_movie.html
Repondre a ce commentaire
|
| |
provisoire
|
En ce qui me concerne voilà les traductions que j'ai en cours, ou en vue :
• Des textes et articles de John Clark et de Max Cafard, mais j'attends leurs commentaires sur les traductions.
• La suite des textes de Hakim Bey qui se trouvent sur le site gyw.com. J'ai déjà traduit et mis en ligne ici The Periodic Autonomous Zone, The Palimpsest, Primitive and Extropians. Il y a également ici The Occult Assault on Institutions traduit par Spartakus Freeman. Il me semblait que The Information War avait été traduit également. Je pensais donc m'attaquer à The No Go Zone, The Utopian Blues et Boundary Violations
• Un texte d'Emma Goldman The traffic in Women
Je vais prendre le temps d'explorer Green Anarchy.
Je peux traduire aussi de l'allemand, mais je ne suis pas trop au fait de ce qui circule en langue allemande.
En fait, je traduis les textes que je rencontre, quand j'en rencontre, histoire de partager la rencontre.
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
Nous semblons quelques camarades à vouloir avancer dans cette direction. Peut-être faudrait-il lancer la question sur l'un ou l'autre forum. Personnellement, je n'en connais pas. Si vous avez des pistes...
Peut-être pourrait-on commencer à voir qui est capable de traduire quoi. Et ensuite d'essayer de cibler les revues qui nous intéressent.
A titre personnel, je suis capable de traduire (à des degrés divers)
- du néerlandais (mais je vois passer peu de textes [qui m'intéressent] dans cette langue en rapport avec l'actu.
- de l'anglais (mais ça prend plus longtemps)
- un peu d'allemand
- de l'italien avec l'aide des traducteurs automatiques
Quant aux revues que je pense nécessaires de traduire, il y a les trois que j'ai mentionné:
- Freedom,
- Umanita Nova
- Graswurzelrevolution
A vous lire
hertje
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Je propose que nous indiquions comme l'a fait Provisoire ce que nous
allons ou sommes entrain de traduire, cela évitera les doublons et
peut-être créera une émulation :-) Pour ma part j'ai commencé la traduction d'un article de Zerzan dans Green anarchy #21
On the Origins of WarJe
vais tâcher de trouver une place sur la page d'accueil de l'En Dehors
pour mettre un lien vers cette page qui pourrait servir provisoirement
à nous coordonner. C'est vrai qu'El libertario est une très bonne revue mais ça fait bcp de boulot et nous sommes peu nombreux(ses)
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
J'ai ajouté un lien pour retrouver cette page, il se trouve en page d'accueil du site, dans la colonne de gauche (on peut également la voir sur cette page ) : dans "Tout savoir sur L'En Dehors" : la page des traducteurs et traductrices
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
J'ai terminé la traduction de The origins of war de Zerzan, il ne reste plus qu'à le taper. Une nouvelle traductrice s'est proposée, elle commence à traduire un article de Green anarchy : "Only a Tsunami Will Do For a Post-Feminist Anarchy" par Rita Katrina-Andrews
Repondre a ce commentaire
|
| |
Zaphod
|
bonjour je propose de traduire "the road to Roswell" (Green Anarchy #22) si personne d'autre est sur le coup
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
ok Zaphod et merci de ta contribution
Repondre a ce commentaire
|
| |
rio
|
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
le sens du précédent message est un peu obscur :-)
Repondre a ce commentaire
|
| |
rio
|
Oui pardon j' ai fait une fausse manip.. Je peux traduire tout texte italien en français si nécessaire, en revanche je ne connais aucune revue se rapportant aux domaines que vous recherchez. Mais si besoin de moi, je suis là, cordialement. contact: fadette(a)gmail.com
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
J'oubliais : Pour A rivista tu peux trouver des articles remontant jusqu'à 1971 en passant par ici http://xoomer.virgilio.it/anarchivio/mainframe.htmSi tu ne connais pas ces journaux, peut-etre tu peux les lire un peu pour te familiariser, et puis traduire des articles en fonction de ce qu'intérésse toi, ou de l'actualité, ou de ...fait comme tu veux :-)
Repondre a ce commentaire
|
| |
Cercamon
|
Je me propose pour traduire les articles du numéro 20 de Green Anarchy (numéro spécial sur la spiritualité, la religion et l'idéologie). Je ne précise pas les articles, je vais les faire les uns après les autres selon l'inspiration du moment (en fait surtout au hasard). Je mettrai à jour ce post au fur et à mesure de l'avancement. Déjà fait : En cours : Meditation on mediation by Mia X. Kursions
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Deux textes de Green anarchy sont en cours de traduction : - I am not a machine, I am a human being ( GA #22 )
- A principal stratégy ( GA #23 )
N'hésitez pas à nous proposer votre aide, nous ne sommes pas très nombreux-ses à traduire !
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Un nouveau texte en cours de traduction : "Play fiercely ! Our lives are at stake !" ( GA#23)
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
Une nouvelle version ? de :
http://endehors.org/news/11425.shtml
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Pourquoi une nouvelle version ?
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
C'est une correction de l'article déjà publié ou une nouvelle traduction du meme article ?
Ou il y a 2 articles avec un titre identique sur GA ? Ou c'est en deux parties ?
(http://endehors.org/news/11425.shtml)
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Merci effectivement ça m'avait échappé, je préviens le traducteur
Repondre a ce commentaire
|
| |
toto2
|
libertad
j'ai chopé aux origines de la guerre en français .
Ou veux tu que je l'envoie ?
toto2
Repondre a ce commentaire
|
| |
toto2
|
bon
j'ai trompé : je t'ai envoyé un texte que tu as dejà posté.
Mais alors il y en aurait un second ?
bizarre de titrer pareil !
@+
toto
Repondre a ce commentaire
|
| |
toto2
|
je signale à toutes les traducteures que le lien suivant de they lie we die permet de se rapprocher d'un groupe ayant dejà pour projet des traductions anars multilingues. Peut etre est il plus judicieux de rentrer en contct avec eux ? n'etant pas candidat à traduction je vous laisse le soin et l'initiative. voici le lien
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Pas de traduction de l'anglais pour le moment dans ce projet ( qui n'en est encore qu'au stade de projet ) alors que notre traduction de Green anarchy avance tranquillement son chemin :-) Les traducteurs de l'anglais peuvent donc rejoindre notre équipe ;-)
Repondre a ce commentaire
|
| |
Robert Polfils
|
Pourquoi la green anarchy , le primitivisme et l'écologie radicale sont ils si populaires dans les pays anglosaxons par rapport à chez nous ou ça reste un phénomène très marginal?
Repondre a ce commentaire
|
| |
toto2
|
because peut etre qu'en europe, il y a des choses qui permettent le rejet des OGM, la frénésie pour le Bio. Une mentalité petite paysanne qui est absente aux US par exemple.
En revanche, aux US, il y eu tres rapidement (à l'échelle historique) un hiatus entre le "primitivisme" indigène, la "frontière " comme horizon sauvage dégagé pour une vie libre et d'autre part l'industrie agro-scientifique montrueuse et ses 150 millions d'hectares d'Ogm.
Repondre a ce commentaire
|
| |
pat
|
mais si mais si mais si, il y a des traduc anglais chez they lie we die..... enfin au moins moi... Bon, je rentre juste d'une longue absence, mais je m'y remets dès tout de suite. Comme j'ai pas prévu de rebouger tout de suite, j'ai donc du temps pour de nouveaux textes, si vous en avez à proposer. Je peux travailler en anglais, espagnol ou français à parts égales. par contre, j'ai besoin qu"on me fasse parvenir les textes, parceque dans ma campagne, ya pas grand chose comme librairie de référence..... voilà!! à bientot j'espère!!
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Pat, on peut te proposer des textes à traduire, tu peux nous envoyer un mail si tu veux.
Repondre a ce commentaire
|
| |
pat
|
ok pour moi , tu peux envoyer pat
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Pat, il faut que tu nous envois un mail pour que l'on ai ton adresse électronique pour te proposer des textes
Repondre a ce commentaire
|
| |
FLAKY
|
Salut, comme pat je fais parti du collectif http://theyliewedie.org et je pense qu'il serait intéressant d'allier les traductions! Nous travaillons sur un projet de portail anarchiste international (pour plus d'info, contacter les webmaster, en particulier Grrrog qui s'occupe du projet). Je traduirai volontier les articles que vous m'indiquerez (je vous envoi un mail pour mon adresse).
J'ai des compétances en espagnol(complètement billingue) et en anglais (petits textes de préférance).
Bonne chance pour le projet!
FLAKY
Repondre a ce commentaire
|
| |
Anonyme
|
Salut Flaky,
On a recu et répondu à ton mail sur nolog.
Dans quelques jours on va ouvrir une petite section consacrée à des traductions de revues étrangères.
Fraternellement
Lya
Repondre a ce commentaire
|
| |
FLAKY
|
quand j'aurai fini, je dois répondre à cette adresse?
amicalement
FLAKY
Repondre a ce commentaire
|
| |
tantra
|
Bonjour à tous et à toutes, je suis nouvelle, ma langue d'origine est russe, j'aimerais pratiquer mon français en traduisant les articles du russes en français, ne pourriez vous pas me dire quel sujet peut vous interesser le plus, et comment je peux l'inserer sur la page des traducteurs, merci d'avance pour votre gentillesse de vouloir me répondre; Bonne soirée à tout le monde
Repondre a ce commentaire
|
| |
provisoire
|
zdrastié, Pour mettre une traduction en ligne, c'est comme pour les articles, donc tu peux te reporter à la page "comment publier un article sur l'en-dehors". Pour les détails "techniques", autant en discuter par mail, donc, si tu veux bien, tu peux envoyer un message à l'équipe : lendehors(a)no-log.org à bientôt
Repondre a ce commentaire
|
| |
tantra
|
je te remercie pour cette info, j'ai rendu connaissence de ces instructions, mais apparemment ça n'a pas marché, j'essayerai encore une fois, mercie bien, en fait il faut encore choisir une article , a+ et bonne journée
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Un nouveau texte de Green anarchy est en cours de traduction par Totof : Smashing the Petri DishAbbreviated Inquiry Into Abandoning the Concept of Culture by A. Morefus
Repondre a ce commentaire
|
| |
ferallamb
|
Ma réponse à 2 balles: les US ont toujours été chronologiquement un peu en avance sur nous, généralement pour le pire. Il est normal qu'ils soient aussi en avance pour la résistance, et aussi plus radicaux car chez eux tout est plus grand et plus fort.
Repondre a ce commentaire
|
| |
ferallamb
|
Je compte me lancer dans la traduction de On the neutrality of technology de Jesse Cross-Nickerson, tiré de GA #24, été 2007.
Repondre a ce commentaire
|
| |
libertad
|
Ok, noté
Repondre a ce commentaire
|
| |
satya
|
et ma réponse à 1 cents ;) ce n'est pas que les usa ont un temps d'avance sur nous, c'est uniquement que le pouvoir des usa est beaucoup plus puissant dû à leur gigantisme. quand on impose sa loi pratiquement sur une planète entière, il est évident que les populations des autres pays sont en constant décalages et en apparence à la traine .. amha ;)
ps: y-a-t-il une traduction que vous souhaiteriez que je fasse actuellement ??
Repondre a ce commentaire
|
| |
ferallamb
|
La traduction avance, mais j'ai quelques problèmes avec la traduction de citations d'Heidegger, j'ai un peu peur que le résultat allemand-anglais-français donne quelque chose d'horrible. Est-ce que quelqu'un dispose du texte "La question de la technique" avant que j'aille faire des recherches à la bibliothèque ?
Repondre a ce commentaire
|
|
à 22:32