L'En Dehors et vous




Crée le 18 mai 2002

Pour nous contacter : endehors(a)no-log.org

Comment publier un article sur le site ?

Comment publier un commentaire à un article ?

Charte du site

D'où venons-nous ?

Qui sommes-nous ?

Nos références
( archives par thèmes )

Pour vos agrégateurs: Flux RSS

651.504 lecteurs en 2006

804.265 lecteurs en 2007

Moteur de recherche interne

avec Google

Soutien
Vous pouvez aider à régler les frais d'hébergement sur le serveur, en commandant nos brochures :

Les éditions de L'En Dehors


Rubriques

Zone Autonome de Traductions

Liens

Session
Nom d'utilisateur
Mot de passe

Mot de passe oublié ?


L'En Dehors


Appel à traduction de l'anglais
--> Pour une traduction de la revue américaine "Green anarchy"
L'anarchisme en France n'est-il pas un peu sclérosé et renfermé sur lui-même ? Si l'on regarde ici ce qui se publie, on a plus de chance de tomber sur des écrits du 19ème siècle que du 21ème ! Nous sommes des as pour rééditer nos vieux ancêtres mais pour ce qui est d'une analyse de la société actuelle et en particulier du désastre écologique qui nous attend ( dans combien de temps ? ), il faut vraiment chercher. Bien sur on trouvera quelques articles sur la décroissance nécessaire ou sur l'effet de serre mais rien de spécifiquement anarchiste.
Or il se publie aux USA des analyses qui restent quasi totalement inconnues en langue française, je veux parler en particulier de la revue "Green anarchy". Ce courant de pensée anarchiste est complètement décrié ici, en particulier à travers les écrits ( très peu nombreux en français ) de John Zerzan. Mais j'invite celles et ceux qui ne l'ont encore jamais fait à consulter "Green anarchy" pour constater l'excellente tenue et le niveau de cette revue, la qualité des textes qui y sont publiés : les numéros jusqu'au #19 sont téléchargeables ( attention la revue fait environs 80 pages ).


Si vous connaissez bien l'anglais, il serait intéressant de traduire des articles de la revue et de les publier ensuite sur l'En Dehors, ces idées nouvelles amèneraient un peu d'oxygène dans nos réflexions européo-centristes, trop souvent centrées sur le passé. Même si l'on est pas forcément d'accord avec tout, la "green anarchy" est en phase avec le désastre écologique...avant qu'il ne soit trop tard !
Pour consulter le site aller sur "Green anarchy"
Si ce projet vous intéresse, envoyez un mail à l'adresse de l'En Dehors : endehors(a)no-log.org

Mis en ligne par libertad, le Mardi 7 Mars 2006, 22:05 dans la rubrique "Nouvelles du site".
Repondre à cet article



Commentaires :

  Mirobir
07-03-06
à 22:32

Small is beautiful

N’hésités pas, je vous y invite aussi.

N’oublions pas le journal Anarchy de Lawrence Jarach

Repondre a ce commentaire

  hertje
08-03-06
à 15:42

Elargir les traductions

Salut à toutes et tous,

Il est grand temps, effectivement d'élargir notre champ de lecture et de production. Cela passe aussi, selon moi, par des traductions plus systématiques des journaux comme Freedom (bimensuel), Graswurzelrevolution (mensuel) ou Umanita Nova (hebdo).

Nous manquons d'analyses fines de l'actualité politique et économique. Que pensez de l'évolution de la question du nucléaire en Iran? Au-delà de positions de principes quels sont les enjeux liés aux fusions éventuelles d'Arcelor-Mittal ou de Gaz de France-Suez? Parfois, ces journaux proposent des pistes. Il faut, sans doute dans ce cas-là, organiser une petite équipe de traduction.

Et lorsque même les journaux libertaires anglophones, italophones, germanophones, ne disposent pas de textes, peut-être devrions-nous augmenter le nombre des interviews. S'ouvrir plus aux collaborations extérieures, quitte à apporter un point de vue plus spécifiquement anarchiste ou du moins libertaire.

Un travail difficile, certes. Mais tou-te-s ensemble, on peut relever le défi.
Repondre a ce commentaire

  provisoire
08-03-06
à 16:23

Re: Elargir les traductions

J'approuve.
Peut-être une rubrique "traduction" dans laquelle on pourrait faire des appels à traductions (comme le fait ici Libertad) et se tenir au courant des traductions envisagées ou en cours (histoire de ne pas se retrouver cinq à traduire le même texte...).

Merci à Libertad pour le lien Green Anarchy... ça en fait de la lecture (!)...
Repondre a ce commentaire

  libertad
08-03-06
à 21:31

Re: Elargir les traductions

Bonsoir hertje,
Effectivement élargissons le champ de nos réflexions et ne restons pas enfermés dans des idées qui ont parfois tendance à tourner en rond, nous avons besoin d'air frais. Je suis d'accord qu'il ne faut pas se limiter à une seule revue. Concernant Humanita nova, tu as pu sans doute remarquer que rokakpuos traduit régulièrement des textes en provenance de l'hebdo italien.
Sur les questions économiques ( au sens large ) Patrick Mignard publie des chroniques tout à fait éclairantes et assez proches de nos positions, c'est vrai qu'il n'a encore rien dit sur les deux questions que tu évoques, je pourrais d'ailleurs le solliciter à ce sujet, voir si le sujet l'intéresse.
Le collectif "entremonde" vient de me contacter pour dire qu'ils sont intéressés pour traduire des textes de "Green anarchy", il faudrait sans doute se dire qui traduit quoi car on n'est pas assez nombreux pour faire des doublons :-)
La page ici pourrait servir de forum pour dire qui traduit quoi.
Provisoire, je me doutais un peu que Green anarchy t'intéresserait.
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
09-03-06
à 08:31

Re: Re: Elargir les traductions

Ou on pourrait mettre en place en ligne un truc de traduction comme ils utilisent les geeks qui traduisent les manuels de logiciels libres.

Enfin je connais pas trop ca mais ca pourrait eviter de faire des doublons et permettre de s entre aider.
Mais ca penalise seusses qui aiment trop l autonomie pour avoir l electricite.


Repondre a ce commentaire

  gyhelle
09-03-06
à 10:05

Re: Re: Re: Elargir les traductions



Les outils de traductions de logiciels ne sont peut être pas très adaptés au problème car ils sont me semble t il plutot utilisés pour traduire un terme ou de courtes phrase s et les introduire dans un soft (c'est à vérifier). Cependant, il existe des outils de travail collaboratif qui doivent être très utiles.


Pour rester dans le sujet de l'organisation pour les anarchistes, une petite animation flash (en anglais):
http://nomediakings.org/vidz/time_management_for_anarchists_the_movie.html
Repondre a ce commentaire

  provisoire
09-03-06
à 10:34

Re: Re: Re: Re: Elargir les traductions

En ce qui me concerne voilà les traductions que j'ai en cours, ou en vue :
• Des textes et articles de John Clark et de Max Cafard, mais j'attends leurs commentaires sur les traductions.
• La suite des textes de Hakim Bey qui se trouvent sur le site gyw.com. J'ai déjà traduit et mis en ligne ici The Periodic Autonomous Zone, The Palimpsest, Primitive and Extropians. Il y a également ici The Occult Assault on Institutions traduit par Spartakus Freeman. Il me semblait que The Information War avait été traduit également. Je pensais donc m'attaquer à The No Go Zone, The Utopian Blues et Boundary Violations
• Un texte d'Emma Goldman The traffic in Women

Je vais prendre le temps d'explorer Green Anarchy.
Je peux traduire aussi de l'allemand, mais je ne suis pas trop au fait de ce qui circule en langue allemande.
En fait, je traduis les textes que je rencontre, quand j'en rencontre, histoire de partager la rencontre.
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
09-03-06
à 19:33

Se répartir le boulot (?)

Nous semblons quelques camarades à vouloir avancer dans cette direction. Peut-être faudrait-il lancer la question sur l'un ou l'autre forum. Personnellement, je n'en connais pas. Si vous avez des pistes...

Peut-être pourrait-on commencer à voir qui est capable de traduire quoi. Et ensuite d'essayer de cibler les revues qui nous intéressent.

A titre personnel, je suis capable de traduire (à des degrés divers)

- du néerlandais (mais je vois passer peu de textes [qui m'intéressent] dans cette langue en rapport avec l'actu.
- de l'anglais (mais ça prend plus longtemps)
- un peu d'allemand
- de l'italien avec l'aide des traducteurs automatiques

Quant aux revues que je pense nécessaires de traduire, il y a les trois que j'ai mentionné:
- Freedom,
- Umanita Nova
- Graswurzelrevolution

A vous lire
hertje
Repondre a ce commentaire

  Miro
10-03-06
à 22:36

Coucouroucoucou Paloma

Dans la presse hispanophone, notamment sud-amérindienne, il y a matière (Voir la section en langue anglaise). http://www.nodo50.org/ellibertario/

Repondre a ce commentaire

  libertad
10-03-06
à 22:58

Re: Coucouroucoucou Paloma

Je propose que nous indiquions comme l'a fait Provisoire ce que nous allons ou sommes entrain de traduire, cela évitera les doublons et peut-être créera une émulation :-)
Pour ma part j'ai commencé la traduction d'un article de Zerzan dans Green anarchy #21 On the Origins of War
Je vais tâcher de trouver une place sur la page d'accueil de l'En Dehors pour mettre un lien vers cette page qui pourrait servir provisoirement à nous coordonner.
C'est vrai qu'El libertario est une très bonne revue mais ça fait bcp de boulot et nous sommes peu nombreux(ses)
Repondre a ce commentaire

  libertad
11-03-06
à 21:33

Re: Re: Coucouroucoucou Paloma


J'ai ajouté un lien pour retrouver cette page, il se trouve en page d'accueil du site, dans la colonne de gauche (on peut également la voir sur cette page ) : dans "Tout savoir sur L'En Dehors" : la page des traducteurs et traductrices
Repondre a ce commentaire

  libertad
22-03-06
à 23:55

nouvelle traduction

J'ai terminé la traduction de The origins of war de Zerzan, il ne reste plus qu'à le taper.
Une nouvelle traductrice s'est proposée, elle commence à traduire un article de Green anarchy : "Only a Tsunami Will Do For a Post-Feminist Anarchy" par Rita Katrina-Andrews
Repondre a ce commentaire

  Zaphod
23-03-06
à 08:53

Re: nouvelle traduction

bonjour

je propose de traduire "the road to Roswell" (Green Anarchy #22)
si personne d'autre est sur le coup

Repondre a ce commentaire

  libertad
23-03-06
à 09:33

Re: Re: nouvelle traduction

ok Zaphod et merci de ta contribution
Repondre a ce commentaire

  rio
26-03-06
à 17:31

italien

 
Repondre a ce commentaire

  libertad
26-03-06
à 17:53

Re: italien

le sens du précédent message est un peu obscur :-)
Repondre a ce commentaire

  rio
26-03-06
à 20:43

Re: Re: italien

Oui pardon j' ai fait une fausse manip..
Je peux traduire tout texte italien en français si nécessaire, en revanche je ne connais aucune revue se rapportant aux domaines que vous recherchez. Mais si besoin de moi, je suis là, cordialement.
contact: fadette(a)gmail.com
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
26-03-06
à 21:05

Re: Re: Re: italien

Salut rio, et bienvenue, quelques liens ou tu devrais trouver de quoi faire:

http://www.anarca-bolo.ch/a-rivista/index.htm
http://www.ecn.org/uenne/archivio.html
http://www.sicilialibertaria.it/ultimo.htm

Ici aussi, rubrique bulletins (mais ils sont en pdf)

http://www.centrostudilibertari.it/
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
26-03-06
à 21:26

Re: Re: Re: Re: italien

J'oubliais :
Pour A rivista tu peux trouver des articles remontant jusqu'à 1971 en passant par ici
http://xoomer.virgilio.it/anarchivio/mainframe.htm

Si tu ne connais pas ces journaux, peut-etre tu peux les lire un peu pour te familiariser, et puis traduire des articles en fonction de ce qu'intérésse toi, ou de l'actualité, ou de ...fait comme tu veux :-)

Repondre a ce commentaire

  libertad
16-04-06
à 00:29

Re: Re: Re: Re: Re: italien

Anaïs est entrain de traduire cet article :  Reflections On Feral Visions Against Civilization 2005
Pour ma part, je suis en route avec celui-ci : Revolution, Zen, and Dirty Dishes
Repondre a ce commentaire

  Cercamon
22-04-06
à 16:16

Green anarchy summer 2005 #20

Je me propose pour traduire les articles du numéro 20 de Green Anarchy (numéro spécial sur la spiritualité, la religion et l'idéologie). Je ne précise pas les articles, je vais les faire les uns après les autres selon l'inspiration du moment (en fait surtout au hasard). Je mettrai à jour ce post au fur et à mesure de l'avancement.

Déjà fait :

En cours :
Meditation on mediation by Mia X. Kursions
Repondre a ce commentaire

  libertad
28-10-06
à 15:05

Re: Green anarchy summer 2005 #20

Deux textes de Green anarchy sont en cours de traduction :
  • I am not a machine, I am a human being ( GA #22 )
  • A principal stratégy ( GA #23 )
N'hésitez pas à nous proposer votre aide, nous ne sommes pas très nombreux-ses à traduire !
Repondre a ce commentaire

  libertad
30-10-06
à 23:45

Re: Re: Green anarchy summer 2005 #20

Un nouveau texte en cours de traduction : "Play fiercely ! Our lives are at stake !" ( GA#23)
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
31-10-06
à 08:41

Re: Re: Re: Green anarchy summer 2005 #20

Une nouvelle version ? de :

http://endehors.org/news/11425.shtml
Repondre a ce commentaire

  libertad
31-10-06
à 09:59

Re: Re: Re: Re: Green anarchy summer 2005 #20

Pourquoi une nouvelle version ?
Repondre a ce commentaire

  Anonyme
31-10-06
à 15:30

Re: Re: Re: Re: Re: Green anarchy summer 2005 #20

C'est une correction de l'article déjà publié ou une nouvelle traduction du meme article ?

Ou il y a 2 articles avec un titre identique sur GA ?  Ou c'est en deux parties ?

 (http://endehors.org/news/11425.shtml)
Repondre a ce commentaire

  libertad
31-10-06
à 16:05

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Green anarchy summer 2005 #20

Merci effectivement ça m'avait échappé, je préviens le traducteur
Repondre a ce commentaire

  toto2
03-11-06
à 15:47

Re: nouvelle traduction : deja faite !!!



libertad

j'ai chopé aux origines de la guerre en français .

Ou veux tu que je l'envoie ?

toto2
Repondre a ce commentaire

  libertad
03-11-06
à 15:52

Re: Re: nouvelle traduction : deja faite !!!

Toto, si c'est ce texte-là, on l'a déjà traduit : http://endehors.org/news/10315.shtml
Repondre a ce commentaire

  toto2
03-11-06
à 16:18

Re: Re: Re: nouvelle traduction : deja faite !!!



bon

j'ai trompé : je t'ai envoyé un texte que tu as dejà posté.

Mais alors il y en aurait un second ?

bizarre de titrer pareil !

@+

toto
Repondre a ce commentaire

  toto2
03-11-06
à 16:28

un lien vers un projet plus large



je signale à toutes les traducteures que le lien suivant de they lie we die permet de se rapprocher d'un groupe ayant dejà pour projet des traductions anars multilingues.

Peut etre est il plus judicieux de rentrer en contct avec eux ?

n'etant pas candidat à traduction je vous laisse le soin et l'initiative.

voici le lien
Repondre a ce commentaire

  libertad
03-11-06
à 18:05

Re: un lien vers un projet plus large

Pas de traduction de l'anglais pour le moment dans ce projet ( qui n'en est encore qu'au stade de projet ) alors que notre traduction de Green anarchy avance tranquillement son chemin :-)
Les traducteurs de l'anglais peuvent donc rejoindre notre équipe ;-)
Repondre a ce commentaire

  Robert Polfils
04-11-06
à 03:52

Why?

Pourquoi la green anarchy , le primitivisme et l'écologie radicale sont ils si populaires dans les pays anglosaxons par rapport à chez nous ou ça reste un phénomène très marginal?


Repondre a ce commentaire

  toto2
04-11-06
à 11:23

Re: Why?



because peut etre qu'en europe, il y a des choses qui permettent le rejet des OGM, la frénésie pour le Bio. Une mentalité petite paysanne qui est absente aux US par exemple.

En revanche, aux US, il y eu tres rapidement (à l'échelle historique) un hiatus entre le "primitivisme" indigène, la "frontière " comme horizon sauvage dégagé pour une vie libre et d'autre part l'industrie agro-scientifique montrueuse et ses 150 millions d'hectares d'Ogm.
Repondre a ce commentaire

  pat
05-11-06
à 13:21

Re: Re: un lien vers un projet plus large

mais si mais si mais si, il y a des traduc anglais chez they lie we die..... enfin au moins moi... Bon, je rentre juste d'une longue absence, mais je m'y remets dès tout de suite. Comme j'ai pas prévu de rebouger tout de suite, j'ai donc du temps pour de nouveaux textes, si vous en avez à proposer. Je peux travailler en anglais, espagnol ou français à parts égales. par contre, j'ai besoin qu"on me fasse parvenir les textes, parceque dans ma campagne, ya pas grand chose comme librairie de référence.....

voilà!! à bientot j'espère!!

Repondre a ce commentaire

  libertad
05-11-06
à 16:25

Re: Re: Re: un lien vers un projet plus large

Pat, on peut te proposer des textes à traduire, tu peux nous envoyer un mail si tu veux.
Repondre a ce commentaire

  pat
05-11-06
à 20:48

Re: Re: Re: Re: un lien vers un projet plus large


ok pour moi , tu peux envoyer
pat
Repondre a ce commentaire

  libertad
05-11-06
à 21:26

Re: Re: Re: Re: Re: un lien vers un projet plus large

Pat, il faut que tu nous envois un mail pour que l'on ai ton adresse électronique pour te proposer des textes
Repondre a ce commentaire

  libertad
12-11-06
à 21:33

Re: Re: Re: Re: Re: Re: un lien vers un projet plus large

Pat commence à traduire "captives of biology ?" de Green anarchy #22
Repondre a ce commentaire

  FLAKY
23-11-06
à 14:48

trads.

Salut, comme pat je fais parti du collectif http://theyliewedie.org et je pense qu'il serait intéressant d'allier les traductions! Nous travaillons sur un projet de portail anarchiste international (pour plus d'info, contacter les webmaster, en particulier Grrrog qui s'occupe du projet). Je traduirai volontier les articles que vous m'indiquerez (je vous envoi un mail pour mon adresse).

J'ai des compétances en espagnol(complètement billingue) et en anglais (petits textes de préférance).

Bonne chance pour le projet!

FLAKY

Repondre a ce commentaire

  Anonyme
23-11-06
à 15:53

Re: trads.

Salut Flaky,

On a recu et répondu à ton mail sur nolog.

Dans quelques jours on va ouvrir une petite section consacrée à des traductions de revues étrangères.  

Fraternellement

Lya

 
Repondre a ce commentaire

  FLAKY
23-11-06
à 16:03

Re: Re: trads.

quand j'aurai fini, je dois répondre à cette adresse?

amicalement

FLAKY
Repondre a ce commentaire

  tantra
28-02-07
à 16:15

Re: Re: Re: trads.

Bonjour à tous et à toutes, je suis nouvelle, ma langue d'origine est russe, j'aimerais pratiquer mon français en traduisant les articles du russes en français,  ne pourriez vous pas me dire quel sujet peut vous interesser le plus, et comment je peux l'inserer sur la page des traducteurs, merci d'avance pour votre gentillesse de vouloir me répondre;

Bonne soirée à tout le monde

Repondre a ce commentaire

  provisoire
28-02-07
à 16:44

Re: Re: Re: Re: trads.

zdrastié, Pour mettre une traduction en ligne, c'est comme pour les articles, donc tu peux te reporter à la page "comment publier un article sur l'en-dehors". Pour les détails "techniques", autant en discuter par mail, donc, si tu veux bien, tu peux envoyer un message à l'équipe : lendehors(a)no-log.org  à bientôt
Repondre a ce commentaire

  tantra
01-03-07
à 15:06

Re: Re: Re: Re: Re: trads.

je te remercie pour cette info, j'ai rendu connaissence de ces instructions, mais apparemment ça n'a pas marché, j'essayerai encore une fois, mercie bien,  en fait il faut encore choisir une article , a+ et bonne journée
Repondre a ce commentaire

  libertad
24-06-07
à 23:30

Re: Re: Re: Re: Re: trads.

Un nouveau texte de Green anarchy est en cours de traduction par Totof : Smashing the Petri Dish
Abbreviated Inquiry Into Abandoning the Concept of Culture
by A. Morefus

Repondre a ce commentaire

  libertad
29-08-07
à 22:02

Re: Re: Re: Re: Re: trads.

Kobalt est entrain de traduire un texte d'Emma Goldman :
http://dwardmac.pitzer.edu/anarchist_archives/goldman/jealousy.html
Repondre a ce commentaire

  libertad
30-08-07
à 23:07

Re: Re: Re: Re: Re: trads.

Ce texte d'Emma Goldman est en cours de traduction : http://www.positiveatheism.org/hist/goldmanmor.htm
Repondre a ce commentaire

  ferallamb
04-03-08
à 16:44

Re: Why?

Ma réponse à 2 balles: les US ont toujours été chronologiquement un peu en avance sur nous, généralement pour le pire. Il est normal qu'ils soient aussi en avance pour la résistance, et aussi plus radicaux car chez eux tout est plus grand et plus fort.
Repondre a ce commentaire

  ferallamb
04-03-08
à 16:48

On the neutrality of technology

Je compte me lancer dans la traduction de On the neutrality of technology de Jesse Cross-Nickerson, tiré de GA #24, été 2007.
Repondre a ce commentaire

  libertad
04-03-08
à 23:45

Re: On the neutrality of technology

Ok, noté
Repondre a ce commentaire

  satya
05-03-08
à 09:42

Re: Why?

et ma réponse à 1 cents ;)
ce n'est pas que les usa ont un temps d'avance sur nous, c'est uniquement que le pouvoir des usa est beaucoup plus puissant dû à leur gigantisme. quand on impose sa loi pratiquement sur une planète entière, il est évident que les populations des autres pays sont en constant décalages et en apparence à la traine .. amha ;)

ps: y-a-t-il une traduction que vous souhaiteriez que je fasse actuellement ??
Repondre a ce commentaire

  ferallamb
24-03-08
à 09:39

Re: On the neutrality of technology

La traduction avance, mais j'ai quelques problèmes avec la traduction de citations d'Heidegger, j'ai un peu peur que le résultat allemand-anglais-français donne quelque chose d'horrible. Est-ce que quelqu'un dispose du texte "La question de la technique" avant que j'aille faire des recherches à la bibliothèque ?
Repondre a ce commentaire